Exposição da Artista Sandra Rigo
Músicas que pintam e cores que dançam entre Brasil e Coreia do Sul
Songs that paint and colors that dance between Brazil and South Korea
브라질과 한국 사이에서 채색하는 노래와 춤추는 색채
Artista / Artist: Sandra Rigo
Curadora / Curator: Viga Gordilho
10 Nov. 2023 - 12 Jan. 2024
Opening: Nov 10, 2023, 5 PM
Embaixada do Brasil em Seul (Brazil Hall)
Textos da Artista e Curadora [English & Korean below]
“Músicas que pintam e cores que dançam entre Brasil e Coreia do Sul”
Ainda guardo memórias dos Pampas gaúchos, zonas pastoris cobertas por campos verdes e plantações douradas de trigo. Lembranças aquecidas pelas cores de Salvador, onde iniciei o Curso de Artes Plásticas na Escola de Belas Artes da Universidade Federal da Bahia. Tive como mestra a artista Viga Gordilho, curadora desta mostra, o que muito me alegra. Naqueles tempos empastava telas, outras vezes pintava transparências e veladuras como as águas da Bahia.
Em 1995, mudamos para o Cerrado e concluí os estudos na Universidade de Brasília. Surgiram os “apagamentos” na minha vida-arte, e minhas mãos tornaram-se também ferramentas. A pintura figurativa por vezes transformava-se em abstrações, onde espaços e formas pulsavam em matizes estrelados, esboçando cerrados vermelhos, paisagens multicoloridas, ipês brancos, amarelos, rosas e roxos.
O maior desafio foi voar para o outro lado do mundo. E aqui estou, desde 2019. O encantamento pela Coreia do Sul alimenta a minha arte. A cada dia me reabasteço de cores e melodias. A cada mudança de estação as telas se vestem de céu, celebrando a primavera; de terra, o verão; de água, o inverno; e de sol, o outono, como o simbolismo dos trigramas da bandeira coreana.
Com minhas mãos caminhantes, celebro aqui o OUTONO, nesse quase INVERNO, em contraponto a PRIMAVERA/VERÃO, que me espera do outro lado do mundo.
Deixo os meus sinceros agradecimentos à Embaixada do Brasil, que acolheu minha obra, aos meus filhos, Alessandra e Paulo, ao meu genro Bruno e minha nora Angela, aos meus netinhos Ellie, Logan e Oliver, e a Viga Gordilho por pintar e dançar comigo este “entre” Brasil e Coreia do Sul.
Sandra Rigo
Entre Brasil e Coreia do Sul: As cores dançantes de Sandra Rigo
Entre estações distintas, as pinceladas vigorosas e explosivas de Sandra Rigo dançam em pinturas que refletem seu caminhar. Seja nos Pampas gaúchos, em Santo Ângelo, onde nasceu e viveu por 24 anos; seja em Salvador, lugar de luz pulsante, onde morou por 15 anos; ou em Brasília, onde viveu de 1997 a 2019 descortinando o cerrado, com o barro vermelho contaminando suas mãos e sendo contaminada por músicas brasileiras como companheiras, na solitude do seu atelier.
Como nos fala o poeta mineiro Carlos Drummond de Andrade, homenageando o artista Candido Portinari, nestes fragmentos do seu poema “A mão”:
[...] Nada mais resiste à mão pintora
A mão cresce e pinta […]
A mão sabe a cor da cor
DRUMMOND (1962)
Assim, a mão caminhante de Rigo não resistiu, e a artista pintou onde quer que estivesse, vivenciando territórios distintos, como Stuttgart na Alemanha, onde residiu por três meses.
Em 2019, foi morar em Daejeon. Experienciando a mudança marcante das estações na Coreia e os distintos matizes cromáticos, mais uma vez a pintora tingiu suas mãos, e as cores continuaram a bailar nas telas, agora ao som de músicas coreanas.
Nesta mostra individual, na Embaixada em Seul, Sandra Rigo, já com o coração repleto de saudade do Brasil, despede-se da Coreia, homenageando sua bandeira. Traz o simbolismo do yin-yang para sua paleta antagônica, onde cores complementares saltam do outono coreano à primavera brasileira, em grandes e pequenos formatos, celebrando, em gotejamentos e detalhes preciosos, músicas que pintam e cores que dançam entre Brasil e Coreia do Sul.
Viga Gordilho
Curadora
Primavera, Brasil
Outono, Coreia do Sul
___________________________________________________________________
Telas principais / Main canvases / 메인 캔버스:
PRIMAVERA-Coreia / SPRING-Korea / 봄-한국
Acrílico sobre telas / Acrylic on cavas / 캔버스에 아크릴
97x97cm
2023
“Naman, Bom”, da dupla Bol4, primeira música que escutei ao chegar à Coreia. Balada romântica sobre amores e flores, foi escolhida para representar a primavera. / “Only me, Spring”, by the duo Bol4, the first song I heard upon arriving in Korea. Romantic ballad about love and flowers, it was chosen to represent spring. / 한국에 와서 처음 들은 노래인 볼빨간사춘기의 ‘나만, 봄’은 사랑과 꽃을 소재로 한 로맨틱 발라드로 봄을 대표하는 곡으로 선정했다.
VERÃO-Coreia / SUMMER-Korea / 여름-한국
Acrílico sobre telas / Acrylic on cavas / 캔버스에 아크릴
97x97cm
2023
“Gangnam Style”, do Psy, primeira música coreana que escutei ainda no Brasil. Como a melodia e a letra passam muita energia, foi escolhida para representar o verão. / “Gangnam Style”, by Psy, the first Korean song I heard while still living in Brazil. As the melody and lyrics convey a lot of energy, it was chosen to represent summer. / 브라질에서 처음 들은 한국 노래인 싸이의 '강남스타일'은 멜로디와 가사에 에너지가 많이 전달되는 만큼 여름을 대표하는 곡으로 선정했다.
OUTONO-Coreia / AUTUMN-Korea / 가을-한국
Acrílico sobre telas / Acrylic on cavas / 캔버스에 아크릴
97x97cm
2023
“Tulle-Tulle”, música infantil que me remete ao lúdico e à alegria das crianças no retorno às aulas, após o fim do verão. / “Tulle-Tulle”, a children’s song that reminds me of the playfulness and joy of children when they return to school, after the end of summer. / ‘뚤레뚤레’는 여름이 끝나고 개학할 때 아이들의 장난기와 즐거움이 떠오르는 동요이다.
INVERNO-Coreia / WINTER-Korea / 겨울-한국
Acrílico sobre telas / Acrylic on cavas / 캔버스에 아크릴
97x97cm
2023
“Arirang”, cantada por So Hyang. Música tradicional coreana e muito significativa para a cultura local. No meu imaginário, apresenta um rio que corre durante o inverno. / “Arirang”, sung by So Hyang. It is a traditional Korean song, very meaningful to the local culture. In my imagination, it features a river that flows during winter. / 소향이 부른 ‘아리랑’은 한국 문화에 있어 매우 중요한 현지 민요이자 내 상상 속에서는 겨울 동안 흐르는 강이다.
PRIMAVERA-Brasil / SPRING-Brazil / 봄-브라질
Acrílico sobre telas / Acrylic on cavas / 캔버스에 아크릴
97x97cm
2023
“O Trenzinho do Caipira”, de Heitor Villa-Lobos (1887-1959), grande maestro e compositor brasileiro, remete ao movimento de um trem cromático em velocidade pictórica. / “The Little Train of the Caipira”, by Heitor Villa-Lobos (1887-1959), the great Brazilian conductor and composer, refers to the movement of a chromatic train at pictorial speed. / 브라질의 위대한 지휘자이자 작곡가인 에이토르 빌라 로보스(1887-1959)의 ‘카이피라의 작은 열차'는 알록달록 열차가 그림 같은 속도로 움직이는 것을 연상한다.
VERÃO-Brasil / SUMMER-Brazil / 여름-브라질
Acrílico sobre telas / Acrylic on cavas / 캔버스에 아크릴
97x97cm
2023
“Baianidade Nagô”, da Banda Mel, refere-se à Bahia, onde morei por 15 anos. Durante o carnaval nas ruas de Salvador, o manto branco do bloco Filhos de Gandhy veste a cidade de paz. / “Baianidade Nagô”, by Banda Mel, refers to Bahia, where I lived for 15 years. During the carnival on the streets of Salvador, the white cloak of the “Sons of Gandhy” group fills the city with peace. / 반다메우의 '바이아니다지 나고’는 내가 15년간 살았던 바이아 주를 언급한다. 사우바도르 시 거리의 카니발 기간 동안 ‘필류스 지 간디’ 그룹의 흰색 망토가 도시를 평화롭게 장식한다.
OUTONO-Brasil / AUTUMN-Brazil / 가을-브라질
Acrílico sobre telas / Acrylic on cavas / 캔버스에 아크릴
97x97cm
2023
“Novo Tempo”, de Ivan Lins, alude a esperança e renovação. Fogos de artifício explodem na tela e anunciam dias melhores. / “New Time”, by Ivan Lins, alludes to hope and renewal. Fireworks explode on the canvas and herald better days ahead. / 이반 린스의 ‘새로운 시대’는 희망과 재개의 내용을 담고 있다. 불꽃놀이가 캔버스에 터지면서 더 나은 날들을 알린다.
INVERNO-Brasil / WINTER-Brazil / 겨울-브라질
Acrílico sobre telas / Acrylic on cavas / 캔버스에 아크릴
97x97cm
2023
“O Inverno”, de Leopoldo Rassier (1936-2000), música gaúcha, homenageia o estado onde nasci. Entoa os rigores da estação e das labaredas do fogo de chão, tão características do Rio Grande do Sul. / “The Winter”, by Leopoldo Rassier (1936-2000), a song from Rio Grande do Sul, pays homage to the state where I was born. He sings about the harshness of the season and the flames of the ground fire, so characteristic of Rio Grande do Sul. / 히우그란지두술 주의 노래인 레오포우두 하시에르(1936-2000)의 ‘겨울’은 내가 태어난 주에 경의를 표하는 곡이며, 그곳에 특징인 계절의 혹독함과 불타오르는 땅의 불꽃을 노래한다.
___________________________________________________________________
“Songs that paint and colors that dance between Brazil and South Korea”
I still have memories of the Pampas of Rio Grande do Sul state, pastoral areas covered by green fields and golden wheat plantations. Reminiscences warmed by the colors of Salvador, where I started the Fine Arts course at the School of Fine Arts of the Federal University of Bahia. I had as my professor the artist Viga Gordilho, curator of this exhibition, which makes me very happy. In those days, I used to fill my canvases with painting paste, other times I painted transparencies and glazes like the waters of Bahia.
In 1995, we moved to the Cerrado savanna and I completed my studies at the University of Brasília. “Erasures” appeared in my art life, and my hands also became tools. The figurative painting sometimes evolved into abstractions, where spaces and shapes pulsed in starry hues, outlining red savannas, multicolored landscapes, white, yellow, pink and purple ipe trees.
The biggest challenge was to move to the other side of the world. And here I am, since 2019. The enchantment for South Korea fuels my art. Every day I replenish myself with colors and melodies. With each change of season, the canvases dress up as sky, celebrating spring; as land, celebrating summer; as water, celebrating winter; and as sunshine, celebrating autumn, like the symbolism of the trigrams on the Korean flag.
With my walking hands, I celebrate AUTUMN here, in this almost WINTER, as a counterpoint to SPRING/SUMMER, which awaits me on the other side of the world.
I express my sincere gratitude to the Embassy of Brazil, which welcomed my work, to my children, Alessandra and Paulo, to my son-in-law Bruno and my daughter-in-law Angela, to my grandchildren Ellie, Logan and Oliver, and to Viga Gordilho for painting and dancing with me this “between” Brazil and South Korea.
Sandra Rigo
Between Brazil and South Korea: The dancing colors of Sandra Rigo
Between different seasons, Sandra Rigo's vigorous and explosive brushstrokes dance in paintings that reflect her walk. Whether in the Pampas of Rio Grande do Sul state, in Santo Ângelo, where she was born and lived for 24 years; whether in Salvador, a place of pulsating light, where she lived for 15 years; or in Brasilia, where she lived from 1997 to 2019 overlooking the cerrado savanna, with the red clay contaminating her hands and being contaminated by Brazilian music as companions, in the solitude of her studio.
As the poet from Minas Gerais Carlos Drummond de Andrade tells us, paying homage to the artist Candido Portinari, in these fragments of his poem “The Hand”:
[...] Nothing resists the painting hand anymore
The hand grows and paints […]
The hand knows the color of the color
DRUMMOND (1962)
Thus, Rigo's walking hand could not resist, and the artist painted wherever she was, experiencing different territories, such as Stuttgart in Germany, where she lived for three months.
In 2019, she moved to Daejeon. Experiencing the marked change of seasons in Korea and the distinct chromatic hues, once again the painter dyed her hands, and the colors continued to dance on the canvases, now to the sound of Korean music.
In this solo exhibition, at the Embassy of Brazil in Seoul, Sandra Rigo, with her heart full of longing for Brazil, says goodbye to Korea, paying homage to its flag. She brings the symbolism of yin-yang to her antagonistic palette, where complementary colors jump from Korean autumn to Brazilian spring, in large and small formats, celebrating, in drips and precious details, songs that paint and colors that dance between Brazil and South Korea.
Viga Gordilho
Curator
Spring, Brazil
Autumn, South Korea
___________________________________________________________________
‘브라질과 한국 사이에서 채색하는 노래와 춤추는 색채’
나는 푸른 들판과 황금빛 밀 농장으로 뒤덮인 목가적 지역인 히우그란지두술 주의 팜파스를 여전히 기억하고 있다. 살바도르 시의 색채로 온기가 가득한 추억이다. 살바도르에서 내가 바이아 연방대학교 미술대학에서 순수미술 과정을 시작했는데, 당시 나의 스승이셨던 아티스트 비가 고르질류를 이번 전시의 큐레이터로 모시게 되어 정말 기쁘다. 그때 나는 캔버스를 페이스트로 가득 메웠고 때로는 바이아의 물처럼 글레이징 기법을 활용하고 투명체를 그렸다.
1995년에 우리 가족은 세하두 열대초원 지대로 이사했고 나는 브라질리아 대학교에서 학업을 마쳤다. 나의 예술 생활에 ‘지우기’가 등장하면서 나의 양손도 도구가 되었다. 구상 회화는 때때로 추상화로 변형되어 공간과 형태가 별빛 색상으로 율동하며 붉은 사바나, 다채로운 풍경, 하얀·노란·분홍·보라 아이페 나무의 윤곽을 그려냈다.
가장 큰 도전은 지구 반대편으로 날아가는 것이었다. 그리고 나는 2019년부터 여기에 있다. 내가 느끼는 한국에 대한 매력은 나의 예술의 원동력이 되어준다. 매일 같이 나는 다양한 색과 멜로디로 재충전한다. 계절이 바뀔 때마다 태극기의 괘의 상징처럼 캔버스는 봄을 맞이하여 하늘 옷을 입고, 여름을 맞이하여 땅 옷을 입고, 겨울을 맞이하여 물 옷을 입고, 가을을 맞이하여 햇빛 옷을 입는다.
양손을 걸어 다니게 하며 나는 지구 반대편에서 나를 기다리는 봄/여름과는 대척점에 있는, 거의 겨울인 이곳의 가을을 맞이한다.
나의 작품을 환영해준 브라질 대사관과 브라질과 한국 ‘사이’에서 나와 함께 그림을 그리고 춤을 추어준 나의 자녀 알레산드라와 파울루, 사위 브루노와 며느리 안젤라, 손자 엘리, 로간과 올리베르 그리고 비가 고르질류 교수님께 감사드린다.
산드라 히구
브라질과 한국 사이, 산드라 히구의 춤추는 색채
다양한 계절 사이에서 산드라 히구의 강렬하고 폭발적인 붓놀림은 그림에서 춤을 추며 그녀의 행보를 반영한다. 히우그란지두술 주의 팜파스에서든, 그녀가 태어나고 24년간 살았던 산투안젤루 시, 빛이 맥동하는 곳이자 그녀가 15년간 살았던 사우바도르 시에서든, 또는 1997년부터 2019년까지 그녀가 세하두 열대초원을 내려다보며 살았던 브라질리아 주에서든 간에, 그녀는 붉은 점토로 양손이 더러워지고 브라질 음악에 감염되어 고독한 작업실에서 붉은 점토와 브라질 음악을 벗삼았다.
미나스제라이스 주 출신 시인 카를로스 드루몬 지 안드라지는 예술가 칸디도 포르티나리에게 경의를 표하여 그의 시 ‘손’에서 다음과 같이 말한다.
(...) 더 이상 그림을 그리는 손에 저항하는 것은 없다
손은 자라고 그림을 그린다 (...)
손은 색깔의 색깔을 안다
드루몬 (1962)
이와 같이 히구의 걸어다니는 손은 저항할 수 없어, 3개월간 살았던 독일 슈투트가르트 등 다양한 지역을 경험하며 그녀가 있는 어디에서나 그림을 그렸다.
2019년에는 대전으로 이사했다. 한국의 뚜렷한 계절의 변화와 색채를 경험한 히구는 다시 한번 손을 물들였고 그 색들은 이번엔 한국 음악 소리에 맞춰 계속해서 캔버스 위에서 춤을 추었다.
이번 개인전에서 산드라 히구는 브라질에 대한 그리움을 가슴 가득 안고 주한 브라질 대사관에서 한국 국기에 경의를 표하며 한국과 작별 인사를 한다. 상반되는 팔레트에 음양의 상징성을 도입하는 작품들은 한국의 가을부터 브라질의 봄까지 보색이 크고 작은 형식으로 교차하여 브라질과 한국 사이에서 채색하는 노래와 춤추는 색채를 물방울과 귀중한 디테일로 경축한다.
비가 고르질류
큐레이터
브라질 봄
한국 가을