Notícias
INES lança e-books sobre tradução e interpretação de línguas de sinais
Clique aqui para baixar os e-books da coleção
O Departamento de Desenvolvimento Humano, Científico e Tecnológico (DDHCT) do Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES) acaba de lançar dois e-books, que fazem parte da coleção “O Instituto Nacional de Educação de Surdos e os Estudos da Tradução e Interpretação das Línguas de sinais”. Resultado de estudos e pesquisas desenvolvidas por pesquisadoras(es) de algumas das macrorregiões brasileiras, com polos de Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), a coleção está dividida em dois volumes temáticos, organizados pelo tradutor-intérprete de Libras do INES Glauber Lemos: "O Instituto Nacional de Educação de Surdos e os Estudos da Tradução e Interpretação das Línguas de Sinais: atravessamentos históricos, educacionais e legislativos"; e "O Instituto Nacional de Educação de Surdos e os Estudos da Tradução e Interpretação das Línguas de Sinais: atravessamentos práticos, sociais e políticos”. As(os) autoras(es) são pesquisadoras(es)-tradutoras(es) e professoras(es) de diversas instituições.
O volume I “O Instituto Nacional de Educação de Surdos e os Estudos da Tradução e Interpretação das Línguas de Sinais: atravessamentos históricos, educacionais e legislativos” tem como objetivo historicizar os percursos da tradução e interpretação, além de nomear tradutoras(es) e intérpretes de línguas de sinais do INES, durante os séculos XIX, XX e XXI. A obra também apresenta como as reivindicações sociais das comunidades surdas brasileiras impactaram nas mudanças legislativas e formativo- acadêmicas, fomentando, assim, conquistas educacionais e trabalhistas para tradutoras(es)-intérpretes de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa (TILSP).
O volume II “O Instituto Nacional de Educação de Surdos e os Estudos da Tradução e Interpretação das Línguas de sinais: atravessamentos práticos, sociais e políticos” tem como objetivo descrever, entender e interpretar os processos tradutórios/interpretativos e os agentes institucionais da tradução/interpretação de Libras/Português. Além disso, propõe novas políticas públicas tradutórias e interpretativas em línguas de sinais, para, assim, serem abarcadas e aplicadas em instituições públicas e privadas, com a presença da classe trabalhadora de tradução e interpretação de Libras/Português. O volume II aborda a relação entre tradução-intepretação/trabalho, sendo focado no aqui-agora da tradução-interpretação no/sobre/como trabalho, em descrições e narrativas de situações naturalísticas e interacionais de trabalho de tradução-interpretação, compreendendo-as como uma atividade complexa, intelectual, discursiva, histórica e sociológica.