Notícias
Publicação é dedicada à divulgação de novas traduções de autores brasileiros no exterior e conta com nova equipe
FBN lança nova edição da Revista Machado de Assis na Feira Internacional do Livro de Bogotá
FBN lança edição número 11 da Revista Machado de Assis
A Fundação Biblioteca Nacional (FBN) – entidade vinculada ao Ministério da Cultura – lança nesta quarta-feira (17/04) a nova edição da Revista Machado de Assis - Literatura Brasileira em Tradução. A publicação digital é voltada à divulgação de autores brasileiros no exterior, com novas traduções de trechos de livros. O lançamento ocorre durante a Feira Internacional do Livro de Bogotá (FILBo), evento que começa hoje e vai até o dia 2 de maio, com participação do presidente da FBN, Marco Lucchesi.
A edição número onze apresenta um pequeno recorte de obras da literatura brasileira, começando com autores do século XIX e chegando até os dias atuais - incluindo diferentes gêneros literários e escritores de diferentes regiões do país. A revista traz versões em espanhol de autores como Gonçalves Dias, Lima Barreto, Ailton Krenak, Eliane Potiguara, Conceição Evaristo, Jefferson Tenório e Natalia Borges Polesso, entre outros.
“A Revista Machado de Assis, em seu novo redesenho, age como um radar entre a literatura brasileira e o mundo, uma ponte de comunicação, um olhar possível para colher a riqueza de nossas vozes”, afirma Lucchesi.
Acesse a publicação no link: https://www.gov.br/bn/pt-br/central-de-conteudos/producao/publicacoes/colecoes/machado-de-assis-magazine/machado-de-assis-vol-11.
Nova equipe
A professora e tradutora Andreia Guerini é a nova consultora editorial da publicação, que também tem novos conselho editorial e comitê consultivo. O conselho editorial passa a ser composto pelos colaboradores da FBN Allan Carlos dos Santos, Camilla Ramos Ribeiro, Eduarda Lattanzi Menezes e Verônica de Oliveira Lessa, além do chefe da Divisão de Ações de Promoção da Cultura Brasileira do Instituto Guimarães Rosa, Igor Trabuco.
O novo comitê consultivo traz pessoas de diferentes nacionalidades e etnias, incluindo pessoas pretas e indígenas: Amina di Munno (Itália), Berthold Zilly (Alemanha), Elizabeth Lowe (EUA), Júlio César Monteiro (Brasil), Luana Ferreira de Freitas (Brasil), Márcia Wayna Kambeba (Brasil), Mwewa Lumbwe (República do Congo), Odile Cisneros (México), Rodrigo Tadeu Gonçalves (Brasil), Safa Jubran (Líbano), Simone Homem de Mello (Brasil), Silvia La Regina (Brasil), Xuefei Min (China), Walter Carlos Costa (Brasil).
Sobre Andréia Guerini
Andréia Guerini é professora titular de Estudos Literários e Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Tem doutorado em literatura sobre Giacomo Leopardi, que resultou no livro “Gênero e tradução no Zibaldone de Leopardi” (Edusp). Foi professora visitante na Università degli Studi di Padova (2009-2010) e na Universidade de Coimbra (2017-2018). Desde 2002, é editora-chefe da revista Cadernos de Tradução e, desde 2017, da revista da Associação Nacional de Letras e Linguística (ANPOLL). É pesquisadora do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq).
“Espero dar continuidade ao trabalho já realizado por outros colegas e pesquisadores, com o objetivo de ampliar a divulgação da literatura brasileira no exterior, trabalho esse que só é possível graças à colaboração de uma equipe de tradutores qualificados. Aliás, os tradutores não são apenas mediadores, criadores ou ‘autores da literatura alheia’, mas também intérpretes e críticos privilegiados de nossa literatura”, afirma. Andréia comenta sobre o novo comitê consultivo:
“Ele é formado por pessoas que têm se dedicado a divulgar a literatura brasileira no exterior, que atuam ou atuaram como tradutores e estudiosos de nossa literatura e também por pesquisadores que se dedicam aos estudos da tradução, em geral, e aos estudos literários da tradução, em particular, além de estudiosos de literatura e/ou escritores. Ou seja, temos um conselho formado por pesquisadores, tradutores, escritores de diferentes regiões do Brasil e do exterior”, completa.
Revista Machado de Assis
O objetivo da revista é divulgar textos traduzidos de autores brasileiros no mercado editorial internacional. Cada edição apresenta de dez a vinte traduções selecionadas pelo conselho editorial da revista. Também é objetivo da Revista Machado de Assis - Literatura Brasileira em Tradução fornecer uma visão geral das criações literárias mais recentes de autores brasileiros. O sítio da Biblioteca Nacional permite que autores, editores, olheiros e agentes internacionais façam o download dos textos, com as respectivas informações sobre os autores e tradutores.