Estudo preliminar do “VOCABVLARIO DA LINGOA DE IAPAM” como ferramenta de tradução
Michele Eduarda Brasil de Sá
Bolsista Doutora
Processo SEI 01430.000364/2020-44
O presente projeto objetiva conduzir um estudo preliminar acerca do Vocabvlario da lingoa de Iapam (1603), fazendo um levantamento dos verbetes relacionados a palavras específicas da cultura japonesa (referentes a religião, costumes, literatura etc.) e analisando-os de forma a melhor compreender a dimensão do olhar jesuíta (e, portanto, eurocêntrico) sobre o Japão dos séculos XVI-XVII. A análise será baseada em teorias tanto da Lexicografia quanto dos Estudos da Tradução (esta última em franca expansão no Brasil), pois oferecem o instrumental teórico necessário que, utilizado em conjunto, pode contribuir de forma significativa para alcançar o objetivo proposto neste projeto
Conteúdo relacionado
Perfil
Michele Eduarda Brasil de Sá e o estudo do “VOCABVLARIO DA LINGOA DE IAPAM”
Vídeo
LIVES DA BN | Imigração japonesa em Parintins, Amazonas - registros em fontes de outros estados
Um experimento de tipologia para elementos culturais específicos aplicado ao “Vocabvlario da lingoa
XVI Jornada Nacional de Linguística e Filologia de Língua Portuguesa, da Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul
In the Origins of Brazilian Haiku – Guilherme de Almeida
Vídeo apresentado em The Kyoto Conference on Arts, Media & Culture 2022
Evento
Notícia
Imigração japonesa em Parintins, Amazonas - registros em fontes de outros estados
Artigos
Artigo publicado na Revista Philologus v. 27 n. 81 Supl. (2021)
Artigo publicado na BNDigital
Cooperação Brasil-Japão: a Câmara de Comércio Nip
Artigo publicado na BNDigital
Viagem de Juliano Moreira ao Japão
Artigo publicado na BNDigital
In the Origins of Brazilian Haiku – Guilherme de Almeida
Artigo apresentado em The Kyoto Conference on Arts, Media & Culture 2022
Missionary Linguistics – Latin, Portuguese and Japanese resources online
Artigo publicado em The Digital Orientalist