Literatura brasileira em espanhol: novos caminhos da tradução
Silvina Julia Tomasini
Bolsista Doutoranda
A literatura brasileira tem os seus leitores hispano-americanos? É possível que os tenha? Como? Essas são as primeiras perguntas que guiaram o trabalho que apresento aqui. Mas minhas respostas se encontram a meio caminho entre os dados, os conceitos e as práticas. A abordagem crítica da problemática da literatura contemporânea brasileira e sua recepção nos países hispano-falantes (embora meu foco de interesse seja sobretudo a Argentina) é através de um “fazer”. Desde o começo, meu projeto de pesquisa para a Bolsa PNAP da Fundação Biblioteca Nacional foi pensado como uma aposta prática: trabalhar a questão da circulação da literatura brasileira, da sua tradução, dentro de uma prática da tradução, de uma prática da circulação. O presente texto foi tecido ao mesmo tempo que a revista Galeria N˚1, revista eletrônica que idealizei e diagramei ao longo dos seis meses da bolsa. O texto acadêmico complementa a revista, e vice-versa: um foi aportando ideais ao outro.
Conteúdo relacionado
PRODUTO FINAL do projeto de pesquisa
Literatura brasileira em espanhol: novos caminhos da tradução